Automātiskais tulkojums. Varbūt nemaz nav tik slikti?
Viens no jaunības dienu emocionālajiem pārdzīvojumiem: pa radio saklausītā Ungāru dziesma. Tikai vēlāk, jau interneta laikmetā sameklēju izpildītājus un pašu dziesmu. Omegu un Meiteni, ar pērlēm matos (Pērļu matiem?):
Nu mīļi, patīk joprojām!
Vēlējos izlasīt dziesmas tekstu, kur ir tikai Ungāru valodā (manuprāt, viena no nesaprotamākajām valodām). Izmantoju servisu http://translate.google.lv/ Rezultāts:
Kad es saņēmu noguris dienas
Viņš aizmiga, tumši zaļa azotē ezera
Cilvēki ievainots tumsā
Viņa žēl, nāca pie mums
Jā, tas bija pērļu-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
Tas ir kā zemi, debesis, zaļā un zilā, ja vien
Jā, tas bija pērļu-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
La-la-la,
In rīta, ak viņš aizgāja mājās
Blue Mountains aiz, starp ziediem
Maz zils zilonis stāsta stāstu
Nice gulēšanas uz faktu gyöngyhaján
Jā, es dzīvoju pērle-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
Pearl ir gari mati dzīvo Eden
Jā, es dzīvoju pērle-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
La-la-la. (divreiz)
Kad viens pats vai ar ļoti
Jūs kritums maza zvaigznīte
Snow White pērles svina
Kā labs drifters balts akmeņi
Jā, zvaniet pērle-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
Pearl ir gaida mūs aiz, starp debesīm un zemi
Jā, zvaniet pērle-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
Gaida mūs aiz pērle, debess un zemes
Jā, zvaniet pērle-haired girl
Man bija sapņi, vai varbūt tā ir taisnība
La-la-la.
Greizi? Nesaprotami? A man patīk: dziesmu teksti jau nav tehniskais tulkojums, te drīzāk jau neapstrādāts izejmateriāls: iztēlojies tekstu tādu, kādu vēlies. Un radi savu versiju.
UPD: Dziesma man asociējas ar manu pirmo platonisko Mīlestību: Svetlanu ;)